Det Danske Belcanto Selskab - Koncert 10. marts 2003 - Oversættelser
Rossini
Bellini
spacer.gif

Hvad er Bel Canto ?

Tekst-oversættelser

Download som Word-fil
Download som PDF-fil


Anonym: "Chi sà le mie pene", Napolitansk klagesang (ca. 1620)

Chi sà le mie pene,
piangendo mi và,
ch'è degn'il mio duolo
d'estrema pietà.
Un giorno felice per me piu non è,
il chiar e la luce s'oscura per me.
Fortuna sdegnata si stà contro me
e morte mi brama, e morte mi chiama
ne dir vo perché.
Den, der kender mine lidelser, ved,
at de får mig til at græde,
For min smerte er værdig til den
yderste barmhjertighed.
En lykkelig dag findes ikke længere for mig,
klarheden og lyset formørkes for mig.
Den onde skæbne er imod mig,
og døden begærer mig, og døden kalder på mig,
jeg kan ikke sige jer hvorfor.

Guilio Caccini (ca. 1550-1618): "Amarilli, mia bella", fra Nuove musiche (1601)

Amarilli, mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio
D'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
Dubitar non ti vale.
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli, Amarilli, Amarailli
è il mio amore.
Amaryllis, min elskede
Tror du ikke, du mit hjertes sødeste begær
At Du er min kærlighed?
Tro det kun, og hvis Du bliver angst,
Så tvivl dog ikke.
Åbn mit bryst og se det skrevet i mit hjerte:
Amaryllis, Amaryllis, Amaryllis,
Er min elskede.

Claudio Monteverdi (1567-1643): "Io la musica son", Prolog af La Favola d'Orfeo (1607)

La Musica
Io la Musica son,
ch' ai dolci accenti
so far tranquillo
ogni turbato core,
et hor di nobil ira,
et hor d' amore snart i kærlighed
posso infiammar le più gelate menti.

Io su cetera d' or cantando soglio
mortal orecchio lusingar talhora
e in guisa tal de l' armonia sonora
de le rote del ciel più l' alme invoglio.

Qvinci a dirui d´Orfeo desio mi spona
D´Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
E seruo fe´l´infreno a sue preghiere
Gloria immortal di Pindo e d´Elincona

Hor mentre i canti alterno,
hor lieti, hor mesti,
non si mova augellin
fra queste piante,
nè s' oda in queste
rive onda sonante,
et ogni Auretta og hver brise
in suo camin s' arresti.
Musikken
Jeg er musikken,
som med milde klange
kan berolige
hvert et oprørt hjerte,
og snart i ædel vrede,
kan få de koldeste sind til at flamme op.

Når jeg ved min gyldne lyres klange synger
glæder jeg de dødelige menneskelige øren
og indgiver sjælene længsel
efter den himmelske harmoni.


Nu bereder jeg mig at synge for jer om Orfeus
Orfeus som kunne bevæge vilde dyr med sin sang
og gøre underverdnen lydhør for sine bønner,
og bibragte Pindos og Helikon udødelig hæder.

Mens jeg synger, snart muntert
snart vemodigt,
lad da selv den mindste fugl
i træet være stille,
lad bølgen mod flodbredden
standse sin rullen,
ophøre sin flugt.

Giovanni Battista Pergolesi (1710-36): "Stizzoso, mio stizzoso" arie af La serva padrona (1733)

SERPINA
Stizzoso, mio stizzoso,
Voi fate il borioso,
Ma no, ma non vi può giovare;
Bisogna al mio divieto star cheto;
E non parlare, zit! zit!
Serpina vuol così.
Cred'io che m'intendete, sì,
Da che mi conoscete son molti e molti dì.
 
Brushoved, mit Brushoved,
De gør Dem næsvis,
Men det får De ikke nogen glæde af;
På mit ønske ska´ De tie;
Og ikke sige et ord, Shhh! Shhh!
Sådan vil Serpina ha´ det.
Jeg tror De er ved at forstå mig, Ja,
Da De har kendt mig i ganske mange dage.

Georg Friedrich Händel (1685-1759): "Lascia ch'io pianga" arie af Rinaldo (1711)

ALMIRENA
(recitativo)
Armida, dispietata!
Colla forza d'abisso
Rapirmi al caro ciel de' miei contenti!
E qui con duolo eterno
Vivia mi tieni in tormentoso inferno!
Dunque lasciami piangere.
(aria)
Lascia ch'io pianga
Mia dura sorte,
E che sospiri
La libertá.
Il duolo infranga
Queste ritorte,
De' miei martiri
Sol per pietá.
 

Armida, Du ubarmhjertige !
med afgrundens kraft
Du berøver mig de saliges himmel,
og her, i evig smerte
Lever jeg i et helvede!
Så lad mig dog græde.

Lad mig begræde
min hårde skæbne
og lad mig sukke
Over min tabte frihed.
Smerten krænker
drømmene
for mine lidelsers skyld
Hav medlidenhed.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-91): "Voi che sapete", arietta af Le nozze di Figaro (1786)

CHERUBINO
Voi che sapete che cosa e amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo vi ridira,
e per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch'ora e diletto, ch'ora e martir.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
non so chi'l tiene, non so cos'e.
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte né di,
ma pur mi piace languir cose.
Voi che sapete che cosa e amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.
 
Kender dit Hjerte kærlighedens lyst?
Er det den smerte her i mit bryst.
Alt hvad mig nager, høre Du må
Kan mine klager blot Du forstå.
Jeg føler ønsker opstige, ak uden tal,
Fryd uden lige, rædsomme kval.
Af kulde snart gyser, snart opflammes mit sind
og på et øjeblik er jeg som frosset ind.
Længsel mig drager
bort fra hvert sted.
Suk fra mig lyder, pludselig de opstår.
Bæven og skælven, ved ej hvorfor.
Ej nat eller dag finder jeg fred,
og dog den smerte er salighed.
Kender dit Hjerte kærlighedens lyst?
Er det den smerte her i mit bryst.

Mozart: "Come scoglio", arie af Cosi fan tutte (1790)

FIORDILIGI
Come scoglio immoto resta
Contro i venti e la tempesta,
Cosè ognor quest'alma è forte
Nella fede e nell'amor.
Con noi nacque quella face
Che ci piace, e ci consola,
E potrr la morte sola
Far che cangi affetto il cor.
Rispettate, anime ingrate,
Quest'esempio di costanza;
E una barbara speranza
Non vi renda audaci ancor!
 
Som en klippe, ubevægelig
af vinden og stormen
er jeg altid stærk
I troskab og kærlighed
Af os fødtes den ild
som giver glæde og trøst
og alene døden
kan udslukke kærligheden.
Respektér dette, utaknemmelige ånd,
Vi er eksempler på trofastheden,
og et primitivt håb
Kan ikke gøre dig tapper nok.

Giovanni Paisiello (1740-1816): "Il mio ben", arie af Nina, o sia la pazza per amore (1789)

NINA
Il mio ben quando verrà
A veder la mesta amica?
Di bei fior s'ammanterà
La spiaggia aprica.

Ma non vedo,
E il mio ben,
Ahimè!
Non vien?

Tu cui stanca omai già fe'
Il mio pianto, eco pietosa,
Ei ritorna e dolce ate
Chiede, chiede la sposa.

Pian, mi chiama;
Piano ahimè!
No, non mi chiama,
Oh Dio, non c'è!
 
Min elskede, hvornår vil han komme
For at se sin sørgende kærlighed?
Med smukke blomster vil
den solbeskinnede kyst da være dækket.

Men jeg ser ham ej,
Og min elskede,
Åh nej!
Kommer han ikke ?

Du mismodige og trætte ekko
af mine tårer,
Søg tilbage til ham, og han vil ømt
spørge, spørge efter sin brud.

Stille, han kalder på mig;
Stille, åh nej!
Nej, han kalder mig ej
Åh Gud, han er der ej!

Gioacchino Rossini (1792-1868): "Vorrei, che il tuo pensiero", duet af Otello (1816)

EMILIA
Che dici?.
Timido è amore,
e spesso si figura
Un mal, che non esiste
O che non dura.

DESDEMONA
Vorrei, ne il tuo pensiero
A me dicesse il ver.

EMILIA
Sempr'´e con te sincero:
No, che non dei temer.

DESDEMONA
Ma l´amistá sovente
Ciocché desia si finge

EMILIA
Ma un´anima languente
Sempre il dolor si pinge.

DESDEMONA
Ah! crederti vorrei, Ah!
Ma a te s'oppone il cor.

EMILIA
Credere a me tu dei,
E non fidarti al cor,
Ah! credi a me

DESDEMONA OG EMILIA
Qanto son feri i palpiti
Che desta in noi l'amor!
Dura un momento
il giubilo,
Eterno é il suo dolor
 
Hvad siger Du.?
Kærligheden er ængstlig
og forestiller sig ofte
En ondskab som ikke findes
Eller som ej varer ved.


Jeg ville så gerne tro,
At du siger mig sandheden.


Jeg er altid ærlig over for dig
Nej, du må ikke være bange.


Men venskab har det med at fremtrylle
Et billede af det, det ønsker.


men en fortvivlet sjæl
Maler alting værre end det er.


Jeg ville så gerne tro dig,
men mit hjerte forbyder det.


Du må tro mig,
og ikke stole på dit hjerte,
Åh! stol på mig.


Hvor frygtelige er de følelser
Som kærligheden vækker i os!
Et øjeblik
varer glæden,
Smerten varer evigt.

Vincenzo Bellini (1801-35): "Ah non credea", arie af La sonnambula (1831)

AMINA
Ah, non credea mirarti,
si presto estinto o fiore;
passasti al par d'amore,
che un giorno sol duró.
Potria novel vigore
Il pianto mio recarti.
Ma ravvivar l'amore
Il pianto mio ah, non puó.
 
Åh, aldrig jeg troede,
at I så hurtigt ville dø, I blomster
I forgik som kærligheden selv,
der kun holdt for en enkelt dag.
Kunne I blot vækkes til live igen
af mine tårer.
Dog at vække kærligheden
det ville mine tårer aldrig formå.

(Teksten i kursiv er udeladt fra koncertversionen af arien):

E s'egli A me tornasse!
Oh torna, Elvino!
A me t'appressi? Oh gioia!
L'anello mio mi rechi?
Om han blot kom tilbage!
Åh kom, Elvino!
Er Du ved min side? Åh glæde!
Giver Du mig min ring tilbage?

(Elvino sætter ringen på den sovende Aminas finger)

Ancor son tua;
tu sempre mio
Mi abbraccia, Tenera madre...
Io son felice appieno!
Atter er jeg din;
Du for altid min.
Omfavn mig kæreste Moder,
Jeg er opfyldt af glæde

(Amina vågner af sin søvn)

Oh ciel!
Ove son io? Che veggo?
Ah! per pietade...
Non mi svegliate voi!

ELVINO
No: tu non dormi!
Il tuo sposo,
il tuo amante é a te vicino

AMINA
Oh gioia! oh gioia!...
ti ritrovo, Elvino!
Åh himmel!
Hvor er jeg? Hvad sker der?
Åh, forbarmelse.
Nej: Du sover ikke.


Din trolovede,
din elskede er hos dig
Åh glæde! åh glæde!


Jeg genfandt dig, Elvino!
Nej I må ej vække mig!

(Aminas cabaletta i koncertversionen:)

Ah! non giunge uman pensiero,
Al contento ond'io son piena:
A' miei sensi io credo appena,
Tu m'affida, o mio tesor.
Ah! mi abbraccia, e sempre insieme,
sempre uniti in una speme,
della terra in cui viviamo
ci formiamo un ciel d´amor
Ah! det er hinsides et menneskes tanker
at fatte den glæde som mig fylder
Mine sanser tror det næppe
Sig at det passer, åh min skat
Ah! omfavn mig, og evigt tilsammen
er vi altid forenet i ét håb,
at i den verden, i hvilken vi lever
vil vi skabe en himmel af kærlighed

Gaetano Donizetti (1797-1848): Brindisi (drikkkevise) af Lucrezia Borgia (1833)

ORSINI
Il segreto per esser felici
So per prova e l'insegno agli amici
Sia sereno, sia nubilo il cielo,
Ogni tempo, sia caldo, sia gelo,
Scherzo e bevo, e derido gl'insani
Che si dan del futuro pensier.
Non curiamo l'incerto domani,
Se quest'oggi n'è dato a goder.

Profittiamo degli'anni fiorenti,
Il piacer li fa correr più lenti;
Se vecchiezza con livida faccia
Stammi a tergo e mia vita minaccia,
Scherzo e bevo, e derido gl'insani, ecc
 
Hemmeligheden ved at være lykkelig
kender jeg af erfaring og fortæller mine venner
Den kan være smuk, eller en sky på himlen
al slags vejr, varmt, koldt,
Jeg spøger og drikker og gør nar ad de vanvittige
som gør sig tanker om fremtiden.
Vi kan ikke helbrede den usikre morgendag
hvis denne dag er givet os til at nyde.

Lad os drage fordel af de blomstrende år
glæden gør, at de varer længere;
Hvis alderdommen giver os lidelse
og sygdom og trusler
Så spøger og drikker jeg, etc.

Giovanni Pacini (1796-1867): "Qual d'un angelo", duet af Carlo di Borgognia (1835)

ESTELLA OG LEONORA
Qual d'un angelo nel core
M'ardea puro, vivo amore:
Era lieto il mio destino
Quanto in ciel bramar si puo....
Ah! di mia vita il bel matuno
Per te, o Donna, tenebro.
ESTELLA
E il mio padre! - Tu, spietata...
E quell'ombra e invendicata!
LEONORA
Non ti resta più che un cenno
E il mio sangue puoi versar.
ESTELLA
Io... t'intendo... Si - vendetta -
LEONORA
Ch'io ne tremi non t'aspetta -
ESTELLA
Ola, Elvezj - quell'indegna...

Salva al campo di Borgogna
Io vi prego di guidar.
LEONORA
Tanto puoi? Me vuoi salvar?
ESTELLA
Ah!, -
Estella tradita,
Espulsa, schernita
Per te in un istante
Perdeva l'amante,
Il padre perdeva,
Crudele, in quel di.
Or cangia la sorte:
Ti posso dar morte...
Ma Estella perdona,
La vita ti dona:
Si vendica Estella,
Superba, cosi.
LEONORA
All'ara d'imene
Movea col mio bene
Mi vedo tradita,
Mi credo schernita,
Geloso furore
M'ardeva in quel di.
A me tu perdoni,
La vita mi doni!
Fatale rivale,
Tua sorte prevale:
Ah! troppo trionfi,
Superba, cosi.
 
Som en engel i hjertet
brændte i mig en ren og levende kærlighed:
Min skæbne var så glad
som nogen kunne ønske sig i himlen.
Åh! mit livs lyse morgen er nu,
ved dig, Kvinde, blevet dækket af skyer.

Og min far! - Du, nådesløse...
hans skygge er stadig uhævnet!

Kun et tegn fra Dig skal der til
Og Du kan udgyde mit blod.

Jeg . forstår dig. Ja - hævn -

Forvent ikke, at jeg skal skælve -
(med hårdhed)
Til mig, Svejtsere! Denne uværdige skabning...
(med et nobelt udtryk)
Før hende sikkert til Burgundernes lejr,
Jeg beder jer.

Kan du gøre dette? Vil du frelse mig?


Estella - forrådt
udstødt, forhånet
som på grund af dig, på et øjeblik
mistede Elsker
og mistede Fader,
Onde kvinde, på hin dag.
Nu er hendes skæbne vendt:
hun kan skænke dig døden...
Men Estella tilgiver dig,
og skænker dig livet.
Stolte kvinde, på denne måde
Hævner Estella sig.

På vej til alteret
gik jeg med min elskede
da jeg så mig selv forrådt,
jeg troede mig forhånet,
et skinssygt raseri
Brændte i mig den dag.
dog tilgiver Du mig,
Og skænker mig livet!
min rival til døden,
din skæbne sejrer:
men - åh, på denne måde
Nyder Du for stor en triumf.

decor1.gif
spacer.gif
decor2.gif spacer.gif
Nyheder

Se links til
europæiske operahjemmesider



Donizetti