Rossini
Bellini
spacer.gif

Tekster til den 10. maj 2004

Med oversættelser til et udvalg af de numre som blev fremført under Koncert-foredraget "Hvad er bel canto" Del 2.

Oversat af Anne Catrine Rasmussen, Lars Kaaber og Igor Tomaszewski

MONTEVERDI "L' INCORONAZIONE DI POPPEA"
("POPPEAS KRONING")

Opera med prologo og tre akter. Førsteopført i Venedig i 1643
Libretto af Giovanni Francesco Busenello (1598-1659)

Scena Quinta

Ottavia:
Disprezzata regina,
Del monarca romano afflitta moglie,

Che fo, ove son, che penso ?
O delle donne miserabil sesso:
Se la natura e'l cielo
Libere ci produce,
Il matrimonio c'incatena serve.
Se concepiamo l'uomo,
O delle donne miserabil sesso,
Al nostr'empio tiran formiam
le membra,
Allattiamo il carnefice crudele
Che ci scarna e ci svena,
E siam forzate per indegna sorte
A noi medesme partorir la morte.
Nerone, empio Nerone,
Nerone, marito, o dio, marito
Bestemmiato pur sempre
E maledetto dai cordogli miei,
Dove, ohimè, dove sei ?
In braccio di Poppea,
Tu dimori felice e godi, e intanto
Il frequente cader de' pianti miei
Pur va quasi formando
Un diluvio di specchi,
in cui tu miri,
Dentro alle tue delizie i miei martiri.
Destin, se stai lassù,
Giove ascoltami tu,
Se per punir Nerone
Fulmini tu non hai,
D'impotenza t'accuso,
D'ingustizia t'incolpo;
Ahi, trapasso tropp'oltre e me
ne pento,
Sopprimo e seppelisco
In taciturne angoscie il mio tormento.
Første akt, Scene Fem, I Rom


Foragtede dronning,
Ulykkelige hustru til
den romerske kejser,
Hvad gør jeg, hvor er jeg,
hvad skal jeg tænke?
Oh kvinders lod er grum.
Naturen og himlen har skabt os frie,
Men ægteskabet har lagt os i lænker.
Undfanger vi et drengebarn,
Vi forarmede stakler,
Gør vi ham til vor hårde tyran,

Og nærer den onde morder
Som slagter os og dræner al vort blod,
Og vi nødes af vor onde lykke
Til at berede vor egen død.
Nero, skændige Nero,
Ægtemand, Åh, guder, ægtemand
Fordømt for altid,
Forbandet for mine sorgers skyld,
Hvor, ak, hvor er du?
I Poppeias arme
Ligger du lykkelig, imens
Den endeløse strøm af mine tårer
Bliver til
Et spejl
hvori du,
Midt i dine glæder, kan se min kval.
Skæbnegud, hvis du er deroppe,
Jupiter, lyt til mig,
Og har du ingen tordenkile
Der kan ramme Nero,
Så erklærer jeg dig svag
Og uretfærdig.
Åh, frygtelige blasfemi,
jeg angrer,
Jeg vil drukne min kvide
I stille fortvivlelse.

DONIZETTI "LA ZINGARA" ("SIGØJNERSKEN")
Opera I to akter. Førsteopført i Napoli i 1822
Libretto af Tottola

Argilla:
Donzelle! A penetrar
l'arrcan del vostro cor;
zerbini! A disvelar
se fido e il vostro amor;
quel fervido desir,
che sospirar vi fa
oh vedove! A scovrir
con tutta libertà:
La zingara famosa,
Argilla l'indovina:
la donna portentosa
per voi venuta b qua.
Discende in ogni cor
lo sguardo mio sicuro;
e il velo del futuro,
ombre per me non ha.
Mariti!... Avvicinatevi,
e il labbro mio discreto
sol vi diro in segreto
la vostra infedeltà.
Mogli! Non dubitate,
son femina di mondo;
sapro d'oblio profondo
coprir la verità.
Su presto miei signori,
se il ver saper volete,
che piovano monete,
ma d'oro, e in quantità.

Piger! Jeg vil afsløre
Jeres hjertes hemmeligheder,
unge mænd! Jeg vil fortælle
om jeres trofasthed er ægte;
det brændende begær
som får jer til at sukke
oh enker! tilbyder jeg at lade jer se,
Med al den frihed som følger:
Her er den berømte sigøjnerinde
Argilla, sandsigersken:
Den vise kvinde
er her for jer.
Mit søgende øje
Ser ind i alle hjerter,
Og sløret om fremtiden
Rummer ingen mysterier for mig.
Ægtemænd! Træd nærmere,
Mine læber vil være diskrete
mellem os forbliver hemmeligheden
om jeres utroskab
Hustruer!, tvivl ikke,
Jeg kender verdens veje;
Jeg ved at den dybe glemsel.
vil dække sandheden
Kom hurtigt, damer og herrer,
Hvis I vil kende sandheden,
Kast mønter til mig,
Men af guld, og i rigelige mængder.

Vincenzo Bellini "La Ricordanza" ("Mindet")
Tekst af Carlo Pepoli
Komponeret i 1834

Era la notte, e presso di colei
che sola al cor mi giunse
e vi sta sola
con quel pianger che rompe la parola,
io pregava mercede al martir miei.
Quand'ella, chinando gli occhi bei,
(e il membrarlo sol me,
da me invola)
'Ponmi al cor la tua destra,
e ti consola;
ch'io amo e te sol'amo intender dei'.
Poi fatta, per amor,
tremante e bianca,
in atto soävissimo mi pose,
la bella faccia su la spalla manca.
Se dopo il dolce
assai più duol l'amaro;
se per me nullo istante,
a quel rispose
Ah! quant'era in quell'ora
il morir caro!
Det var nat, jeg var tæt ved hende som
alene har nået mit hjerte
og ene bor deri
med gråd som bremsede mine ord
bad jeg om nåde fra mine pinsler.
Da sænkede hun sine smukke øjne og sagde,
(og blot mindet derom
gør mig svimmel):
'Læg din højre hånd på mit hjerte
og trøst dig;
'du burde vide at jeg elsker dig og kundig.'
Derpå skete det, at hun, rystende
og bleg af kærlighed
med den blideste bevægelse, lagde
Sit smukke ansigt på min venstre skulder.
For efter sødme
føles smerten ved bitterhed stærkere
og for mig har intet øjeblik har
kunnet måle sig med dette.
Åh, hvor syntes døden
Mig kær i den time!

GAETANO DONIZETTI "LAMENTO PER BELLINI"
Tilegnet Maria Malibran

Venne sull'ali ai zeffiri
agl'Itali un sospiro
era dell'Orfeo Siculo
ultimo e triste spiro
era l'addio del figlio
che muore instranio suol
commossa Italia al nunzio
di così sventura
piange sul fato barbaro
che i suoi miglior le fura
e il pianto dell Italia
ha l'eco instranio suol.
Ah!
ora che al coro angelico
ti unisti o spirto eletto
spiega i concenti flebili
il canto dell affetto
e per udirti gli angeli
terran sospeso il vol

Forse I concenti armonici
Che accordi in Paradiso
Verran sull' ali ai zeffiri
A confortarci al riso
l'addio del figlio
Che al ciel si mosse a vol
Båret på vindens vinger,
et suk nåede italienerne:
draget af Siciliens Orpheus
det sidste, bedrøvede suk,
et farvel fra den søn
der døde på fremmed jord
bedrøvet ved tidendet
om sådan en ulykke
sorg over den skæbne
som har taget hendes bedste børn
og gråden høres i Italien
og genlyder i fremmede lande
Ah!
Nu hvor du, velsignede ånd,
har sluttet dig til det himmelske kor,
løft i sorgfulde toner
de sange som taler til hjertet,
og englene vil standse deres flugt
For at høre dig.

Måske vil de harmoniske strofer
som du komponerer i paradiset
komme til os på vindens vinger
trøste os med et smil
og blive et farvel fra den søn
Som steg til himmelen

GAETANO DONIZETTI "L´ASSEDIO DI CALAIS" ("CALAIS BELEJRING")
Opera I to akter. Førsteopført i Napoli i 1836
Libretto af Salvatore Cammarno





AURELIO
Figlio!...
T'arresta barbari!
Sognai!...
Tutto disparve!...
ELEONORA
Consorte.
AURELIO
Orrende larve!
ELEONORA
Narra, dehl narra....
AURELIO
M'odi.
La spada ostil, divoratrici fiamme
Struggean Calais. trafitto
Da mille colpi ed a spirar vicino
lo mordeva il terren..
quando feroce
Un guerrier vidi,
che stringea pel crin
ll figlio in sua difesa io sorger volli,
Ma no potei,
che d'Angli un fero stuolo
Me ratteneva al suolo........
Ed il fanciullo, a cui pendea sul capo
L'iniquo brando,
a me volgea lo sguardo
E le pietose strida, e le innocenti
Sue pargolette braccia...
Oh! quai momenti!
lo l'udia chiamarmi a nome
Fra i singhiozzi ed il terrore,
Ed intanto nel suo core
Discendea quel crudo acciar..
Ah! mi sento ancor le chiome
Sulla fronte sollevar

ELEONORA
Rio presagiol...
amato figlio...
Sul mio cor discende un gelo...
Ah! dilegua o giusto cielo
Questa immagine d'orror
Serba tu quel puro giglio
D'innocenza e di candor

Suon tremendo!
L'ora è questa...
Deh I...
Rimani...


GIOVANNI D´AIRE
Aurelio, e dove?
AURELIO
Alla pugna!
GIOVANNI
No, t'arresta.
Annunzio io son di liete nuove.
AURELIO/ELEONORA
Liete nuove!....
GIOVANNI
Sire inglese
Di pietà la voce udia:
Ed ai patti alfin discese...
Ad offrirli un messo invia...
Già son tutti i Magistrati,
Tutti i Duci radunati...
Un momento, e poi la sorte
Fia decisa di Calais.
Vieni, ah! Vieni...
ELEONORA
O mio consortel...
AURELIO
Figlio mio...
vivrò per te.
AURELIO/ELEONORA
La speme un dolce palpito
Mi ridestò nel seno...
Piango, ma son le lagrime
Conforto e non dolor.
A dir la mia letizia
Non giunge il labbro appieno
Potria soltanto esprimerla
Se voce avesse il cor
AURELIO
Ah, vieni al sen.


ANDEN AKT
Indenfor det belejrede Calais mure, om
natten i Aurelio og Eleonoras værelse.

AURELIO (taler i drømme)
Min søn!
Stop, I onde mænd!
Jeg drømte!...
Alt er væk!
ELEONORA (iler til sin mand)
Min ægtemand.
AURELIO
Onde syner!
ELEONORA
Fortæl, åh, fortæl....
AURELIO
Lyt til mig.
Fjendens sværd, fortærende flammer,
ødelagde Calais. Angrebet
af tusinde slag, døden nær,
mit ansigt mod jorden..
da jeg så en
frygtindgydende soldat,
som greb vor søn ved håret!
Jeg ville rejse mig for at forsvare
ham, men kunne ikke,
for en horde af englændere
holdt mig nede.
Og drengen,
med sværdet over hovedet
vendte sit ansigt mod mig,
og hans ynkelige råb,
hans hjælpeløse små arme...
Åh! Hvilket skrækkeligt øjeblik!
I hans klynk og rædsel
hørte jeg ham kalde mit navn,
og så dykkede den onde klinge
sig ind i hans hjerte
Åh! Jeg kan stadig mærke håret
rejse sig på mit hoved.

ELEONORA
Det ondeste tegn!...
min elskede søn...
En isnende kulde griber mit hjerte...
Åh! Måtte en nådig himmel bortjage
det onde syn!
Måtte du bevare uskyldens og
ærlighedens rene lilje
(Klokkerne ringer)
Hvilken skrækkelig lyd!
Øjeblikket er kommet!
Ak! ...
Bliv her...

SCENE ll
GIOVANNI D´AIRE (kommer ind)
Aurelio, hvor skal du hen?
AURELIO
I kamp!
GIOVANNI
Nej, stands.
Jeg bringer godt nyt.
AURELIO/ELEONORA
Godt nyt!...
GIOVANNI
Den engelske konge
har hørt vort råb om nåde:
han har endeligt indvilget i at forhandle...
Han sender bud med sine krav...
Magistraterne og de andre ledere
er allerede samlet...
Om et øjeblik vil Calais' skæbne
være afgjort.
Kom med, kom med. (går ud)
ELEONORA
Åh, min ægtemand!...
AURELIO
Min søn ...
jeg vil leve for din skyld.
AURELIO/ELEONORA
Håbet vakte sød forventning
I mit bryst...
Jeg græder, men af lettelse
snarere end sorg.
Mine læber kan ikke
udtrykke min glæde,
de kunne det kun
hvis mit hjerte kunne tale.
AURELIO
Åh, omfavn mig.
(Aurelio hurtigt ud,
Eleonora vender tilbage til sin søn)

     Tilbage til oversigt      Custer-biografi      Øvrige medvirkende

decor1.gif
spacer.gif
decor2.gif spacer.gif
Nyheder

Se links til
europæiske operahjemmesider



Donizetti